martedì, agosto 19, 2008

Notas

Lá estava eu lendo "Werther" e não me importando muito, eis que encontro uma nota do tradutor:


Poupe-se o leitor ao trabalho de procurar os lugares constantes dêste livro, pois foi necessário substituir os verdadeiros nomes que se encontravam no original.


Pude rapidamente notar que:

1-)A tradução não deve lá ser muito boa;

2-)Essa edição está pelo menos uma reforma ortográfica atrasada;

3-)A nota do tradutor foi a coisa mais interessante que li agora no livro, isso sim é literarura...

3 commenti:

  1. achei fofo da parte dele. Ele deve ser uma pessoa feliz, fazer sexo de qualidade regularmente e ter dinheiro o suficiente para bancar seus mimos.
    Eu não teria sido tão legal, jamais tornaria a vida de alguém que lê Werther mais agradável. Afinal, quem lê o livro não está procurando gentileza...
    E sempre quando penso no Werther me martela uma pergunta: Se ele tivesse sobrevivido teria escrito cartas (ou testemunhos, ou scraps, ou emails) para outras garotas?

    RispondiElimina
  2. Não era do tradutor, é parte do livro mesmo, lendo mais poucas páginas pude perceber.
    O fato é que o Werther é um mala e as cartas que ele escreve são insuportáveis, estou torcendo para ele começar a sofrer e morrer logo, mas as observações do narrador recebedor das cartas são geniais.

    RispondiElimina
  3. Não Karen. Ele seria gay, você sabe...

    RispondiElimina